"Творчество М.Ю.Лермонтова в чувашской литературе"

15 октября ГКУК "Пензенская областная библиотека для детей и юношества" обьявила Межрегиональную акцию "День Лермонтовской поэзии в библиотеке".
Сектор по работе с чувашским населением Республики Башкортостан в рамках этой акции провел информационный урок "Творчество М.Ю.Лермонтова в чувашской литературе".
С творчеством Ю.Лермонтова чувашские читатели познакомились в начале 20- века. В 1908 году в Симбирске вышла книга " "Песня про купца Калашникова" и другие стихотворения М.Ю.Лермонтова" с предисловием К.В.Иванова. Переводы этих стихотворений были сделаны Ивановым К.В. и Шубоссини. Сборник вышел при содействии известного чувашского педагога И.Я.Яковлева, который рассматривал выход книги как начало популяризации русской литературы среди чувашей.
С именем М.Ю.Лермонтова связаны творческие интересы многих чувашских писателей. К.В.Иванов наибольший интерес проявил в русской литературе именно к поэзии Лермонтова. К.В.Иванов начал свою литературную деятельность с переводов стихотворений и поэм русского поэта. Он перевел "Парус","Ангел","Волны и люди", "Утес", "Горные вершины", "Узник". Большой заслугой К.В.Иванова является перевод поэмы Лермонтова "Песня про купца Калашникова". В начале 20-х годов были переведены "Беглец" (ф.Тимофеев), "Ашик-Кериб" (П.Никонов). Начиная с 1936 года переводы стихов Лермонтова стали появляться в периодике. В 1941 году вышел роман "Герой нашего времени" в переводе Н.Пиктемира и Н.Янгаса (переизданного в 1949, 1964 годах) , в том же году поэма "Мцыри" в переводе Я.Г.Ухсая. В 1960-70-х годах П.Хусангаем, Ю.Петровым сделаны новые переводы стихов Лермонтова ("Тучи,"Парус","Волны и люди" и другие стихотворения.


Карта сайта
Продолжая использовать данный сайт, Вы даете согласие на обработку своих персональных данных.